Nederland en de Europese integratie, 1950-1986

 
English | Nederlands
Samenvatting
Talenregime.
1. Vertaling van officiƫle Commissie- en Raadsdocumenten in het Nederlands leidt onder normale omstandigheden niet tot problemen. Door de stiptheidsacties van de vertalers doen zich nu wel moeilijkheden voor, niet specifiek voor het Nederlands, maar voor alle talen.
2. Lubbers heeft niet de indruk dat de vertaling van documenten samenhangt met de mate waarin in werkgroepen Nederlands wordt gesproken. Wel is het nuttig steeds te blijven aandringen op een snelle beschikbaarheid van documentatie in het Nederlands.
3. Het is juist dat Nederlandse vertegenwoordigers in werkgroepen niet altijd Nederlands spreken. Het bezigen van een andere taal kan als voordeel hebben dat interventies veel directer overkomen en dan effectiever zijn, maar hebben als nadeel dat de feitelijke status van het Nederlands als gesproken taal hierdoor vermindert en tolken minder ervaring opdoen met het vertalen uit het Nederlands.
4. Een knelpunt doet zich voor in het luisteren naar de Nederlandse vertaling bij interventies in vreemde talen. Het komt nl. vaak voor dat Nederlandse deelnemers alleen luisteren naar de vertaling wanneer er in het Italiaans wordt gesproken. Hierdoor kan het Nederlands onder druk komen. Bij uitbreiding van de EG met verwachte toename van niet-gekende talen zal de behoefte aan vertaling naar het Nederlands toenemen.
Lubbers gelooft niet dat de positie van het Nederlands wordt of is ondergraven, al blijft waakzaamheid geboden.
Thema
Trefwoorden