Inleiding
In elk van de eerste zes banden van Pieter van Dam, Beschryvinge van de Oostindische Compagnie (Rijks Geschiedkundige Publicatiën, Grote Serie 63, 68, 74, 76, 83 en 87) is achterin een glossarium te vinden. Deze glossaria zijn gemaakt door F.W. Stapel, de bewerker van de bron. De termen die erin verklaard worden betreffen vooral producten, functies, titels, maten, gewichten en munten uit het gebied waarin de VOC actief was. Ook scheeps- en handelstermen zijn erin te vinden. Stapel geeft soms tamelijk uitgebreide verklaringen: betekenis, herkomst, etymologie, literatuurverwijzing. Omdat het ongemakkelijk is op zoek naar een verklaring steeds verschillende glossaria door te nemen zijn ze samengevoegd. Het oorspronkelijke idee achter dit VOC-glossarium was om het als hulpmiddel bij het werk aan de serie van de Generale missiven te gebruiken.
De
glossaria van Stapel vormen de ruggengraat van dit VOC-glossarium.
Besloten werd het hulpmiddel nog uit te breiden, want ook in
andere bronnenpublicaties van de RGP die betrekking hebben op
de VOC zijn glossaria te vinden, minder omvattend in aantal en
aard van de woordverklaringen dan die van Stapel. Het gaat om
Bronnen tot de geschiedenis der Oostindische Compagnie in
Perzië, uitgegeven door H. Dunlop (GS 72), De dagregisters
van het kasteel Zeelandia, Taiwan 1629-1662, uitgegeven door
J.L. Blussé, M.E. van Opstall en Ts'ao Yung-Ho (GS 195,
229, 233 en 241) en Memories van overgave van gouverneurs
van Ambon in de 17e en 18e eeuw, bewerkt door G.J. Knaap
(Kleine Serie 62). Deze woordenlijsten zijn ook in dit VOC-glossarium
opgenomen.
Ten slotte is van nog twee uitgaven, De Nederlanders in Kerala
1663-1701. De memories en instructies betreffende het commandement
Malabar van de Verenigde Oostindische Compagnie, bewerkt
door H.K. s'Jacob (KS 43) en Generale missiven van Gouverneurs-generaal
en Raden aan Heren XVII der Verenigde Oostindische Compagnie,
bewerkt door W.Ph. Coolhaas en J. van Goor (GS 104, 112, 125,
134, 150, 159, 164, 193, 205 en 232) de annotatie doorgenomen
om daaruit de woordverklaringen te lichten en aan dit VOC-glossarium toe te voegen.
Het VOC-glossarium is dus een bijeenvoeging van al eerder gepubliceerde woordverklaringen. Er zijn geen nieuwe verklaringen in te vinden. Evenmin zijn de verklaringen uitputtend. De systematiek erachter is niet inhoudelijk. Het gevolg is een zekere onevenwichtigheid: de verklaringen van Stapel zijn uitgebreider dan van de andere bewerkers, de nadruk op termen uit de gebieden Malabar, Kerala, Ambon, Perzië en Taiwan is misschien wat sterker, de nadruk op de zeventiende eeuw is groter dan op de achttiende, sommige verklaringen dragen er de sporen van dat zij dienden om een term in het verband van een specifieke tekst uit te duiden. Niettemin is het een omvangrijke verzameling van algemene verklaringen van termen die betrekking hebben op veel aspecten van de VOC en op alle gebieden waarin zij handelde. Het kan dienen als hulpmiddel voor iedereen die werkt met bronnen van de VOC.
Nog
enkele korte opmerkingen:
- De
literatuurverwijzingen zijn naar auteurs of bewerkers van titels
die in een aparte lijst ondergebracht zijn.
- Achter
het hoofdwoord is steeds een korte vermelding te vinden van de
publicatie en het deel waaruit het afkomstig is. De glossaria
van Stapel zijn de ruggengraat. De andere bronnen zijn niet vermeld
als vindplaats in het geval zij niets toevoegden aan de verklaring
van Stapel. Waar dat wel het geval was of als een term in meerdere
delen van de Beschryvinge voorkwam met afwijkende verklaring
zijn de verklaringen samengevoegd met aanduiding van de verschillende
vindplaatsen. Waar betekenisverschil was zijn de verklaringen
gescheiden gehouden.
- Er
is naar gestreefd in de elementen van de verklaring de volgorde
verklaring- etymologie-literatuurverwijzing aan te houden.
- Een
geografische aanduiding tussen ronde haken achter de woordverklaring
duidt aan dat het woord bij een beschrijving van die geografische
plaats aangetroffen is. De taal van herkomst wordt zonder haken
vermeld.
- Stapel
gebruikte geregeld 'thans' of 'tegenwoordig' in zijn verklaringen.
De Beschryvinge is tussen 1927 en 1954 verschenen, en
dit moet gelezen worden als behorend bij dat tijdvak.
- Termen
waarvan de verklaring was dat er geen verklaring voor gevonden
was zijn niet opgenomen.
- Bij
het zoeken naar een term moet gedacht worden aan verschillen
in schrijfwijze:
a - ae - aa - i - o
c - k - s
ch - g - k - ts - tsj
dj - g - j - s
e - a - i
f - ph - v
g - ch - dj - k
i - a - y
j - dj
k - c - q
n - ng
o - a - u
oe - o - ou - u
ph - f
q - k
r - rr (in het algemeen letterverdubbeling)
s - c - sj - ts - tsj - z
ts - ch - s - tsj
tsj - ch - s - ts
u - o - oe - ou
v - f - ph
z - c - s
- De accenttekens die in Nederlanders in Kerala gebruikt werden bij transcriptie uit het Malayalam (a-macron, e-macron, i-macron, o-macron, u-macron en e-breve), zijn in deze internetpublicatie (vanwege technische beperkingen) vervangen door de gewone klinkers uit het Nederlandse alfabet. In de PDF-versie van het VOC-glossarium zijn de accenttekens wel toegepast.
Marc Kooijmans
Judith Schooneveld-Oosterling