hier een brede spatie vanwege een zwakke plek in het perkament
se boven de regel toegevoegd
leet achter de volgende regel
o verbeterd uit een rechte stok
hier een punt, wel eerder een onwillekeurige haal dan een bewust gezet leesteken
boven ie een horizontale streep, waarvan niet uit te maken is of het een zwaar uitgevallen accent van de i is (vgl. vs 1539 Die) of een afkortingsstreep
Vergelijk regels 1493 tot en met 1542
Handschrift C
|
Handschrift B
|
Handschrift A
|
|||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1493 | Entie meente was hem mede | Entie meente was hem mede | Entie meente was hem mede | ||||||||||||||||
1494 | Die emmer wil niewe pijnlichede | Die emmer wil niewe pijnlijchede | Die vmmer wil nie pijnlijchede | ||||||||||||||||
1495 | Op auenture oft quame in desen | Op auentuere oft quame in desen | Op auonture oft quame in desen | ||||||||||||||||
1496 | II 180 | Dat si te vrier mochten wesen | Dat si te vrier mochten wesen | Dat si te vrier mochten wesen | |||||||||||||||
1497 | ¶ | Nu sijn die vriesen verblijt | ¶ | Nv sijn die vriesen verblijt | v sijn de vriesen verblijt | ||||||||||||||
1498 | Als si vernamen der broeders strijt | Alsi vernamen der broeders strijt | Als si vernamen des broeder strijt | ||||||||||||||||
1499 | Ende senden 108 tot florens boden | Ende sonden tot florens boden | Ende sende tote florense boden | ||||||||||||||||
1500 | Ende deden hem haer hulpe noden | Ende deden hem hare hulpe noden | Ende deden hem haerre helpen noden | ||||||||||||||||
1501 | II 185 | Wilde hi hem wesen beneuen | Wilde hi hem wesen beneuen | Wildi wesen hem beneuen | |||||||||||||||
1502 | Si wilden hem westvrieslant gheuen | Si wilden hem westurieslant gheuen | Si wilden hem west vrieslant geuen | ||||||||||||||||
1503 | Entie ionghelinc altehant | Entie ionghelinc alte hant | Entie ioncghelinc alte hant | ||||||||||||||||
1504 | Voer in westvrieslant | Voer in west vrieslant | Voer in west vrieslant | ||||||||||||||||
1505 | Ende vantse onder sijn beheet | Ende vantse onder sijn beheet | Ende vantse onder sijn gheheet | ||||||||||||||||
1506 | II 190 | Beyde ghewillich ende bereet | Beyde ghewillich ende bereet | Bede ghewillich ende ghereet | |||||||||||||||
1507 | Dus was hi met hem .i. iaer | Dus was hi met hem een iaer | Dus was hi met hem .i. iaer | ||||||||||||||||
1508 | Sinen broeder fel ende swaer | Sinen broeder fel ende swaer | Den broeder fel ende 65 zwaer | ||||||||||||||||
1509 | Ende hi dede daer toe sinen lande | Ende hi dede daer toe sinen lande | Ende hi dede daer toe sinen lande | ||||||||||||||||
1510 | Waer so hi mochte scade ende scande | Waer hi mochte scade ende scande | Waer so hi mochte scade ende scande | ||||||||||||||||
1511 | II 195 | ¶ | Haren scade wraken die vriesen sware | ¶ | Hare scade wraken die vriesen sware | Haren scade wraken de vriesen swaer | |||||||||||||
1512 | Want si die kerke van alcmare | Want si die kerken van alcmare | Want si de kerke van alcmaer | ||||||||||||||||
1513 | Entie marct bornde dat si stoef | Entie maerct bornde dat si stoef | Entie marct brande dat si stoof | ||||||||||||||||
1514 | Ende namenre wel swaren roef | Ende namenre wel swaren roef | Ende namenre wel zwaren roof | ||||||||||||||||
1515 | Hier binnen vele liede waren | Hier binnen vele lude waren | Hier binnen vele lieden waren | ||||||||||||||||
1516 | II 200 | Ende tmeeste deel van kenemaren | Ende tmeeste deel van kenemaren | Ende tmeeste deel van kenemaren | |||||||||||||||
1517 | Die stonden te swaren tribute | Die stonden te swaren tribute | Die stonden te swaren tribute | ||||||||||||||||
1518 | Ende traken tenen rade vte | Ende traken tenen rade vte | Ende traken tenen rade vte | ||||||||||||||||
1519 | Ende begheerden alle dat si | Ende begheerden alle dat si | Ende begaerden al dat si | ||||||||||||||||
1520 | Hem seluen mochten vechten vri | Hem seluen mochten wechten vri | Hem seluen mochten vechten vri | ||||||||||||||||
1521 | II 205 | Ende droeghen ouer een ghemeenlike | Ende droeghen ouer een ghemeenlike | Ende droeghen ouer een ghemeenlike | |||||||||||||||
1522 | Dat si best lieten diederike | Dat si best lieten diederike | Dat si best lieten diderike | ||||||||||||||||
1523 | Ende lieten hem florens verriesen | Ende lieten hem florens verriesen | Ende laten hem florens verriesen | ||||||||||||||||
1524 | Dat si met hem ende metten vriesen | Dat si met hem ende met den vriesen | Dat si met hem ende meten vriesen | ||||||||||||||||
1525 | Souden sijn in allen noden | Souden sijn in allen noden | Souden sijn in allen noden | ||||||||||||||||
1526 | II 210 | Hier op senden si hem boden | Hier op senden si hem boden | Hier op senden si hem boden | |||||||||||||||
1527 | Ende hebben ouer here ontfaen | Ende hebben ouer here ontfaen | Ende hebben ouer heer ontfaen | ||||||||||||||||
1528 | Ende hem hulde ende eede gedaen | Ende hem hulde ende eede ghedaen | Ende hebben hem hulde ende ede ghedaen | ||||||||||||||||
1529 | Dus quamen si met ghewapender hant | Dus quamen si met ghewapender hant | Dus quamen si mit ghewapender hant | ||||||||||||||||
1530 | Beide bi wat er ende opt lant | Beyde bi water ende op tlant | Beide bi watre ende opt lant | ||||||||||||||||
1531 | II 215 | So machtich dat den graue dochte | Soe machtich dat den graue dochte | So machtich datten graue dochte | |||||||||||||||
1532 | Dat hi se109 verweren niet en mochte | Dat hise verweren niet en mochte | Dat hise ver weren niet en mochte | ||||||||||||||||
1533 | Ende brochten florens wien lief of leet110 | Ende brochten florens wien lief of leet | Ende brochten florense wien lief of leet | ||||||||||||||||
1534 | Al te haerlem toe gheleet | Al tot harlam toe gheleet | Al tote haerlem toe ghereet | ||||||||||||||||
1535 | Ende hebben tsheren huse verbrant | Ende hebben tsheren huse verbrant | Ende hebben sheren huse verbrant | ||||||||||||||||
1536 | II 220 | Waer so111 si stonden in kenemerlant | Waer si stonden in kenemerlant | Waer so si stonden in kenemaer lant | |||||||||||||||
1537 | Die waren der ouden grauen | Die waren der ouden grauen | Die66 waren der ouder grauen | ||||||||||||||||
1538 | Mer ieghen nacht ghingen si scauen | Maer ieghen nacht ghinghen si scauen | Maer teghen nacht ghinghen si stauen | ||||||||||||||||
1539 | Die vriesen weder te haren wiuen | Die vriesen weder tot haren wiuen | Die vriesen weder te haren wiuen | ||||||||||||||||
1540 | Want haer sede nes niet dat bliuen | Want haer sede nes niet dat bliuen | Want haer sede is niet dat bliuen | ||||||||||||||||
1541 | II 225 | Bi nachte selden of nemmermee | Bi nachte selden of nemmermee | Bi nachte selden of nemmerme | |||||||||||||||
1542 | Van haren huse wien lief of wee | Van haren huse wien lief of wee | Van haren husen wie lief of wee | ||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||
108:
hier een brede spatie vanwege een zwakke plek in het perkament
109: se boven de regel toegevoegd 110: leet achter de volgende regel 111: o verbeterd uit een rechte stok |
65:
hier een punt, wel eerder een onwillekeurige haal dan een bewust gezet leesteken
66: boven ie een horizontale streep, waarvan niet uit te maken is of het een zwaar uitgevallen accent van de i is (vgl. vs 1539 Die) of een afkortingsstreep |